Dacă domnul Iulian Moșneagu își va căuta numele pe google, poate va găsi textul ăsta .
Dumnealui a absolvit acum 5 ani secția de Relații Internaționale și Studii Europene de la Facultatea de Istorie București și tratează subiecte de presă internațională pentru mediafax.
Citeam update-ul la articolul ăsta scris la viteză și-mi scoate ochii traducerea.

Am mai zis că în România se învață limba engleză greșit și cred că ”You” se traduce ”tu” și așa am ajuns să ne tutuim toți și să ne luăm și la perpulis (că na, dacă tot ne permitem ) .
”You” a fistr creat special pentru a exprima politețea și curtoazia și eticheta formală, importante în diplomație, mai ales în aia britanică. Iar romulanii au dat-o că nu, coaie, dacă ”așa le zice la toți” atunci tutuială și supt măsele, ce pula mea.

Iți și imaginezi, ca romulan, cum stau ei Trump și Netanyahu acolo în fața parlamentului și bagă un : ”ia, stai, coaie, așa să-ți înfig decorația asta în rever, hai mulțam fain că m-ai ajutat să-i sperii pe săracii ăștia, ce mai – ești mare boss!” și după aia o translatează și în România, auzindu-i p-ăia de la palate, că totuși nu vorbesc ca pe câmp, că ”ce se mai domnesc ăștia, uite, în afară lumea vorbește mai puțin formal”.
Boul bălții! Mai bine și-ar lua un job plătit.