Der Eckzahn. Die Blutung.

Wenn Sie habben den Alien gesehen und Sie habben keine Angst, Gehen Sie zum meinen Zahnarzt. Sie ist schwach und harmlos, oder sie hat einen Teamkollegen. Der Stabsarzt. Die.

Zwei Frauen cram mich mit vier Hände in meinem Mund. Die Hände haben Skalpelle und Messer und sie graben durch meinen Mund Gaumen.  Der Schmerz fließt durch Blut, aber es ist in einer Tube gefangen und  leise weggerissen.   Wenn ich in Qualen störe, Die Stabsarzt ist mitleidsvoll und sie drückt noch eine andere Spritze in mein Zahnfleisch. Das Anästhetikum ist süß, aber ich fühle die Nadel bis zu meinem Herzen. Sechs Schläge Lidocain es ist nicht ausreichend. ch bin schwindelig und leide noch.

Ich sehe die siebte Nadel und ich denke an eine schmutzige Fest mit Heroin. Ich hebe meine rechte Hand, aber mein Zahnfleisch nimmt es wieder. Sie graben tief. Sie suchen nach meinem Eckzahn.

O Vater, das ist deine Sünde, die ich bezahle! Mein Kind ist bei mir. Sie sieht mich in Schmerzen. Aber sie will ihre Probleme nicht behandeln. Ich mache meinen Teil, ich bin nicht schuld.

Fortsetzung folgt…

27 Replies to “Der Eckzahn. Die Blutung.”

  1. he-he-he !!!
    noroc cu google translate care functioneaza foarte bine pe germana-engleza, ca eu nu le am cu germana.
    sa intelegem ca pana la urma ai renuntat la unul din dinti ca sa ii aliniezi pe restul?

  2. Nu. Asta e caninul inclus. Sunt nemâncat de o săptămână. Acum și nebaut că iau antibiotice.

  3. Nu. Duo linguo nu știe cuvintele de care am eu nevoie. Cu mai multe. Dar ăla e baza pentru gramatică și sintaxa și-s destul de sigur că tot ca un salariu leg cuvintele dar învăț io până la urmă.

  4. Intru direct in paine ca sunt la birou si nu prea am timp sa structurez explicatiile.
    Asadar :
    – Verbul este “haben”, ci nu “habben”

  5. – Cea mai mare futere in limba germana este TOPICA. Nu articolul, nu cuvintele compuse (a se citi “interminabile”), ci topica. In toate limbile latine, sau cu multe influente latine, topica e doar asa … o chestie de gust. In germana insa trebuie sa pui cuvintele exact unde trebuie. Concret:
    — “Wenn Sie habben den Alien gesehen und Sie habben keine Angst, Gehen Sie zum meinen Zahnarzt.” ar trebui sa arate asa: “Wenn Sie <> angeschaut haben und trotzdem keine Angst bekommen haben, gehen Sie zu meinem Zahnarzt”.
    Desi in contextul asta as spune ca poti folosi “du” in loc de “Sie”.

  6. – “Sie ist schwach und harmlos, oder sie hat einen Teamkollegen. Der Stabsarzt. Die.” – Nu prea imi dau seama ce ai vrut sa zici aici. As putea intui, dar nu sunt genul care sa se dea cu presupusul.

  7. – “Zwei Frauen cram mich mit vier Hände in meinem Mund.”
    Was heißt “cram” ?
    “Mit vier HändeN” – Pluraul la dativ primeste un “n” la sfarsit. Dativul e dat de prepozitia “mit”

    – “Die Hände haben Skalpelle und Messer und sie graben durch meinen Mund Gaumen.” Asta e corecta, dar nu suna decat vag nemteste 😛 In plus, in contextul asta poti renunta la “Mund” si folosi doar “Gaumen”.

  8. Revin cu cateva explicatii, ca ieri am scris cam pe fuga si acum am vazut ca am omis unele chestii.
    In propozitia in care se vede doar era de fapt “Alien”, referindu-ma la film, daca asta ai vrut sa zici. Daca te refereai strict la animal, atunci e bine “den Alien gesehen”.

    Revenind la topica in limba germana. Sunt cateva reguli mari si late pe care e foarte recomandat sa le retii. Si anume:
    1) In propozitia principala verbul urmeaza imediat subiectului. Daca e interogativa atunci verbul vine primul.
    Ex: Ich GEHE nach Hause. / GEHST du nach Hause ?

    2) Daca in propozitia principala exista verb modal sau auxiliar (e.g. trecut, viitor), atunci acesta urmeaza regula 1), iar verbul principal se pune abiaaaaaa la sfarsit 😀
    Ex: Ich WILL nach Hause GEHEN. / WILLST du nach Hause GEHEN?

    3) In propozitia secundara, verbul sta intotdeauna la coada (cu foarte putine exceptii).
    Ex: Ich will nach Hause gehen, weil du mich NERVST.

    4) Daca in propozitia secundara exista verb modal sau auxiliar atunci acesta respecta regula 3), iar verbul principal vine fix inaintea acestuia (i.e. penultimul)
    Ex: Ich will nach Hause gehen, weil du mich GENERVT HAST.

    Regulile de mai sus reprezinta ceea ce eu numesc “regula sandwich-ului”. Carevasazica asa structura sandwich-ului e data de felia/feliile de paine, tot asa structura propozitiei e data de verb(e). Iar tot ceea ce tine de gust vine pe paine (regula 1), intre feliile de paine (regula 2), intre un alt sandwich si o felie de paine deasupra (regula 3), sau intre un sandwich si doua felii de paine deasupra (regula 4). Regula asta a sandwich-ului pare cam retardata asa, dar pe mine m-ar fi ajutat mult, daca mi-ar fi explicat cineva asa.

    Exemple combinate (centura va rog!):
    – Du WÜRDEST auch Heim GEHEN, wenn ich dich NERVEN WÜRDE. (conditional)
    – Ich BIN gestern Heim GEGANGEN, weil du mich GENERVT HAST. (trecut)
    – Ich WERDE morgen nicht in die Arbeit GEHEN, weil ich krank BIN. (viitor)

    FINISH HIM!
    – Ich HABE Deutsch LERNEN GEMUSST, weil ich mit Deutschen wegen der Arbeit gut UNTERHALTEN KÖNNEN MUSSTE. (A trebuit sa invat germana, pentru ca trebuia sa pot conversa bine cu nemtii la munca)
    FATALITY !!!!! 😀

  9. Pai asta cred că îmi va mânca un pic din ficat,mulțumesc. Adică, cuvinte compuse? Sehr gut, că le învăț pe alea simple și de acolo e ușor, oricum compun eu cuvintele și în limba română, mai mișto decât să folosești cuvinte noi, mai scurte.
    Dar asta cu așezarea are să fie dificil. Adică, știu ce sunt alea cazuri, propoziție principală, verb modal și până la urmă am să pot să mă apropii de adevăr în scris. Dar îmi e greu să îmi închipui cum am să fac toată aranjarea asta în timp ce vorbesc :). Va trebui să fac comunicări simple formate doar din propoziții principale.

  10. Corect, ăsta e typo. M-am saturat de câte ori ma corectează duolinguo. Nu știu ce am cu el.

  11. De ce ai pus un “totuși” ( trotzdem) acolo? Eu nu intentionam unul.

    Când folosesc “tu” la modul impersonal nu pot folosi formalul “sie”?

    Referitor la ultimul comentariu, era vorba de film nu de animal 🙂

  12. Ea este firavă (slabă) și inofensiva. Dar are o colegă. Chirurgul. -a (pentru feminin)
    Știu că au cuvânt “chirurg”, dar cred că Stabsarzt sună mai bine așa, mai călău :).
    Nu e bine?

  13. “Cram” heisst “stopfen” cautam un cuvânt pentru a imbuiba din engleza și am rămas cu cam :).

    De ce sună doar vag nemțește al doilea paragraf? Sunt conștient că am personificat mâinile și că sună nenatural inclusiv în românește sau engleză. Dar nu înțeleg ce nu le-ar place nemților la asta.

  14. Da. Dupa cum spuneam, treaba asta e cea mai complicata pentru un Ausländer (cu exceptia elvetienilor si a austriecilor bineinteles :D).
    Si toti, dar absolut toti vor avea din abundenta Stack Overflow Errors. Pentru ca omul, gandindu-se la umplutura propozitiei, uita verbul pana ajunge la sfarsitul ei. Iar daca iti lasi timp sa procesezi, vei vorbi efectiv ca un retardat sau ca unul cu sindrom Down, si iti garantez ca i-ai pierdut pe nemti; nu mai e niciunul dispus sa te asculte.
    Treaba se impute insa abia dupa ce-ti va fi intrat in reflex structura asta a propozitiei, pentru ca vei ajunge sa gandesti asa. Ti se reformateaza creierul la propriu (fara caterinca). Si sa vezi atunci ce misto vei vorbi romana (daca o vorbesti rar), sau alte limbi straine. Nu mereu, dar iti va veni destul de frecvent sa pui verbul la final de propozitie…asa reflex 😀

  15. Si ca tot suntem la topica, ar mai fi de interes si verbele cu prefix separabil (daca asa s-o traduce in romana, ca la noi nu exista asa ceva). Trennbare Vorsilben Verben pe germana. Exista insa in engleza.

    Exemplu:
    auskennen = a (te) pricepe la ceva (reflexiv ca si in romana)
    Er KENNT sich mit Computern AUS. (Dodge this ! zise Trinity)

    (sich) vorstellen = a (te) prezenta; (reflexiv) a imagina
    STELLST du dich bitte dem Auditorium VOR! – Prezinta-te, te rog, auditoriului.
    STELLST du dir VOR, wie es geil wäre, wenn du vom Strand aus remote arbeiten könntest. (Imagineaza-ti cat de misto ar fi, daca ai putea lucra remote de pe plaja)

    P.S. Plm bag si io ce exemple imi trec prin cap in secunda in care scriu, asa ca fara caterinca 😀

  16. De ce ai pus un “totuși” ( trotzdem) acolo? Eu nu intentionam unul.
    Când folosesc “tu” la modul impersonal nu pot folosi formalul “sie”?
    Referitor la ultimul comentariu, era vorba de film nu de animal

    Ma rog, aici e si o chestie de obiectivitate, dar ce as vrea sa subliniez este ca in germana apar multe cuvinte care la noi se cam subinteleg. Iaca, pana si la nivel lingvistic noi (latinii) ne-o ardem cu “lasa ma ca merge si asa!”.
    Deci o forma mai nemteasca ar fi “Daca ai vizionat (rar “vazut” in germana cand e vb de un film) Alien SI CU TOATE ASTEA (yet, still din engleza) nu te-ai speriat, ATUNCI te poti duce si la dentistul meu”. Eu cam asa am interpretat ceea ce ai vrut tu sa spui.

    UN SFAT F IMPORTANT: Ori ca incerci sa traduci in minte, ori cu vreun translator online, cel mai bine e s-o faci din engleza in germana. Nu e vorba neaparat de cat de corect sunt traduse cuvintele, ci de cat de fidel este tradusa logica propozitiei.

  17. Ea este firavă (slabă) și inofensiva. Dar are o colegă.

    Sie ist SCHLANK und harmlos. ABER sie hat eine Kollegin […]

  18. “Sie” este pronumele de politete “dumneavoastra”. Se foloseste numai la persoana a doua. Nu exista “dumnealor”, “dansa”, “dansul” de exemplu.

    Pentru afirmatii impersonale se foloseste “man” care ar veni la persoana a treia singular 😀 (In romana se foloseste “tu” – conjugarea se face evident la persoana a doua).
    Ex: Wenn MAN kein Geld hat, kann MAN nichts kaufen. – Daca n-ai bani, cumperi pula. (in traducere libera)

  19. “Cram” heisst “stopfen” cautam un cuvânt pentru a imbuiba din engleza și am rămas cu cam :).

    :)))))) Plm, si io credeam ca e vreun participiu trecut ceva pe care nu-l cunosc (da, dupa 6 ani de Germania, tot mai am multe foaaarte multe necunoscute cu care ma lupt 😉 ). Cum ar fi kommen-kam, forma olteneasca a verbelor 😀

    Ca fapt divers, la noi perfectul simplu duce cu gandul la tara, la Nea Marin. In germana perfectul simplu e folosit in limbajul elevat/oficial/academic mai degraba.

  20. “Man lernt Grammatik aus der Sprache, nicht die Sprache aus der Grammatik.”

    E un citat care spune “inveti gramatica din limba, nu limba din gramatica”.
    Din punctul meu de vedere, degeaba inveti reguli gramaticale, daca nu ai o oarecare experienta cu limba.

    Pe masura ce ai contact tot mai des cu limba, regulile alea devin parte din “Sprachgefühl”, un “feeling pentru limba”, le aplici intuitiv, cum zicea si schipix mai sus, ti se reformateaza creierul.

    Pentru asta poti sa te uiti la clipuri youtube facute pentru invatarea limbii / citesti ceva usor, Deutsche Welle are tot felul de materiale pentru incepatori, iar in final iti va fi mai usor sa inveti gramatica, cu atatea exemple.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.