Der Eckzahn. Die Blutung.

Wenn Sie habben den Alien gesehen und Sie habben keine Angst, Gehen Sie zum meinen Zahnarzt. Sie ist schwach und harmlos, oder sie hat einen Teamkollegen. Der Stabsarzt. Die.

Zwei Frauen cram mich mit vier Hände in meinem Mund. Die Hände haben Skalpelle und Messer und sie graben durch meinen Mund Gaumen.  Der Schmerz fließt durch Blut, aber es ist in einer Tube gefangen und  leise weggerissen.   Wenn ich in Qualen störe, Die Stabsarzt ist mitleidsvoll und sie drückt noch eine andere Spritze in mein Zahnfleisch. Das Anästhetikum ist süß, aber ich fühle die Nadel bis zu meinem Herzen. Sechs Schläge Lidocain es ist nicht ausreichend. ch bin schwindelig und leide noch.

Ich sehe die siebte Nadel und ich denke an eine schmutzige Fest mit Heroin. Ich hebe meine rechte Hand, aber mein Zahnfleisch nimmt es wieder. Sie graben tief. Sie suchen nach meinem Eckzahn.

O Vater, das ist deine Sünde, die ich bezahle! Mein Kind ist bei mir. Sie sieht mich in Schmerzen. Aber sie will ihre Probleme nicht behandeln. Ich mache meinen Teil, ich bin nicht schuld.

Fortsetzung folgt…

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
27 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
speedy.gonzales
speedy.gonzales
7 years ago

he-he-he !!!
noroc cu google translate care functioneaza foarte bine pe germana-engleza, ca eu nu le am cu germana.
sa intelegem ca pana la urma ai renuntat la unul din dinti ca sa ii aliniezi pe restul?

Catalinx
Catalinx
Reply to  speedy.gonzales
7 years ago

Nu. Asta e caninul inclus. Sunt nemâncat de o săptămână. Acum și nebaut că iau antibiotice.

RuneJaguar
RuneJaguar
7 years ago

Doar cu duolingo?

schipix
schipix
7 years ago

Se admite corectură pe text?

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

Intru direct in paine ca sunt la birou si nu prea am timp sa structurez explicatiile.
Asadar :
– Verbul este “haben”, ci nu “habben”

Catalinx
Catalinx
Reply to  schipix
7 years ago

Corect, ăsta e typo. M-am saturat de câte ori ma corectează duolinguo. Nu știu ce am cu el.

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

– Cea mai mare futere in limba germana este TOPICA. Nu articolul, nu cuvintele compuse (a se citi “interminabile”), ci topica. In toate limbile latine, sau cu multe influente latine, topica e doar asa … o chestie de gust. In germana insa trebuie sa pui cuvintele exact unde trebuie. Concret: — “Wenn Sie habben den Alien gesehen und Sie habben keine Angst, Gehen Sie zum meinen Zahnarzt.” ar trebui sa arate asa: “Wenn Sie <> angeschaut haben und trotzdem keine Angst bekommen haben, gehen Sie zu meinem Zahnarzt”. Desi in contextul asta as spune ca poti folosi “du” in loc… Read more »

Catalinx
Catalinx
Reply to  schipix
7 years ago

De ce ai pus un “totuși” ( trotzdem) acolo? Eu nu intentionam unul.

Când folosesc “tu” la modul impersonal nu pot folosi formalul “sie”?

Referitor la ultimul comentariu, era vorba de film nu de animal 🙂

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

De ce ai pus un “totuși” ( trotzdem) acolo? Eu nu intentionam unul. Când folosesc “tu” la modul impersonal nu pot folosi formalul “sie”? Referitor la ultimul comentariu, era vorba de film nu de animal Ma rog, aici e si o chestie de obiectivitate, dar ce as vrea sa subliniez este ca in germana apar multe cuvinte care la noi se cam subinteleg. Iaca, pana si la nivel lingvistic noi (latinii) ne-o ardem cu “lasa ma ca merge si asa!”. Deci o forma mai nemteasca ar fi “Daca ai vizionat (rar “vazut” in germana cand e vb de un film)… Read more »

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

“Sie” este pronumele de politete “dumneavoastra”. Se foloseste numai la persoana a doua. Nu exista “dumnealor”, “dansa”, “dansul” de exemplu.

Pentru afirmatii impersonale se foloseste “man” care ar veni la persoana a treia singular 😀 (In romana se foloseste “tu” – conjugarea se face evident la persoana a doua).
Ex: Wenn MAN kein Geld hat, kann MAN nichts kaufen. – Daca n-ai bani, cumperi pula. (in traducere libera)

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

– “Sie ist schwach und harmlos, oder sie hat einen Teamkollegen. Der Stabsarzt. Die.” – Nu prea imi dau seama ce ai vrut sa zici aici. As putea intui, dar nu sunt genul care sa se dea cu presupusul.

Catalinx
Catalinx
Reply to  schipix
7 years ago

Ea este firavă (slabă) și inofensiva. Dar are o colegă. Chirurgul. -a (pentru feminin)
Știu că au cuvânt “chirurg”, dar cred că Stabsarzt sună mai bine așa, mai călău :).
Nu e bine?

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

Ea este firavă (slabă) și inofensiva. Dar are o colegă.

Sie ist SCHLANK und harmlos. ABER sie hat eine Kollegin […]

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

– “Zwei Frauen cram mich mit vier Hände in meinem Mund.”
Was heißt “cram” ?
“Mit vier HändeN” – Pluraul la dativ primeste un “n” la sfarsit. Dativul e dat de prepozitia “mit”

– “Die Hände haben Skalpelle und Messer und sie graben durch meinen Mund Gaumen.” Asta e corecta, dar nu suna decat vag nemteste 😛 In plus, in contextul asta poti renunta la “Mund” si folosi doar “Gaumen”.

Catalinx
Catalinx
Reply to  schipix
7 years ago

“Cram” heisst “stopfen” cautam un cuvânt pentru a imbuiba din engleza și am rămas cu cam :).

De ce sună doar vag nemțește al doilea paragraf? Sunt conștient că am personificat mâinile și că sună nenatural inclusiv în românește sau engleză. Dar nu înțeleg ce nu le-ar place nemților la asta.

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

“Cram” heisst “stopfen” cautam un cuvânt pentru a imbuiba din engleza și am rămas cu cam :).

:)))))) Plm, si io credeam ca e vreun participiu trecut ceva pe care nu-l cunosc (da, dupa 6 ani de Germania, tot mai am multe foaaarte multe necunoscute cu care ma lupt 😉 ). Cum ar fi kommen-kam, forma olteneasca a verbelor 😀

Ca fapt divers, la noi perfectul simplu duce cu gandul la tara, la Nea Marin. In germana perfectul simplu e folosit in limbajul elevat/oficial/academic mai degraba.

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

Revin cu cateva explicatii, ca ieri am scris cam pe fuga si acum am vazut ca am omis unele chestii. In propozitia in care se vede doar era de fapt “Alien”, referindu-ma la film, daca asta ai vrut sa zici. Daca te refereai strict la animal, atunci e bine “den Alien gesehen”. Revenind la topica in limba germana. Sunt cateva reguli mari si late pe care e foarte recomandat sa le retii. Si anume: 1) In propozitia principala verbul urmeaza imediat subiectului. Daca e interogativa atunci verbul vine primul. Ex: Ich GEHE nach Hause. / GEHST du nach Hause ?… Read more »

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

Da. Dupa cum spuneam, treaba asta e cea mai complicata pentru un Ausländer (cu exceptia elvetienilor si a austriecilor bineinteles :D). Si toti, dar absolut toti vor avea din abundenta Stack Overflow Errors. Pentru ca omul, gandindu-se la umplutura propozitiei, uita verbul pana ajunge la sfarsitul ei. Iar daca iti lasi timp sa procesezi, vei vorbi efectiv ca un retardat sau ca unul cu sindrom Down, si iti garantez ca i-ai pierdut pe nemti; nu mai e niciunul dispus sa te asculte. Treaba se impute insa abia dupa ce-ti va fi intrat in reflex structura asta a propozitiei, pentru ca… Read more »

schipix
schipix
Reply to  schipix
7 years ago

Si ca tot suntem la topica, ar mai fi de interes si verbele cu prefix separabil (daca asa s-o traduce in romana, ca la noi nu exista asa ceva). Trennbare Vorsilben Verben pe germana. Exista insa in engleza. Exemplu: auskennen = a (te) pricepe la ceva (reflexiv ca si in romana) Er KENNT sich mit Computern AUS. (Dodge this ! zise Trinity) (sich) vorstellen = a (te) prezenta; (reflexiv) a imagina STELLST du dich bitte dem Auditorium VOR! – Prezinta-te, te rog, auditoriului. STELLST du dir VOR, wie es geil wäre, wenn du vom Strand aus remote arbeiten könntest. (Imagineaza-ti… Read more »

Catalinx
Catalinx
7 years ago

Mulțumesc mult, mă uit mai încolo.

trackback
8 years ago

[…] partea a doua ca acopera bucata de dupa operatie. Chestia asta e posibil sa ma tina si in tara un pic mai mult decat planificasem, ca, pula mea, […]

Rnx
Rnx
5 years ago

“Man lernt Grammatik aus der Sprache, nicht die Sprache aus der Grammatik.” E un citat care spune “inveti gramatica din limba, nu limba din gramatica”. Din punctul meu de vedere, degeaba inveti reguli gramaticale, daca nu ai o oarecare experienta cu limba. Pe masura ce ai contact tot mai des cu limba, regulile alea devin parte din “Sprachgefühl”, un “feeling pentru limba”, le aplici intuitiv, cum zicea si schipix mai sus, ti se reformateaza creierul. Pentru asta poti sa te uiti la clipuri youtube facute pentru invatarea limbii / citesti ceva usor, Deutsche Welle are tot felul de materiale pentru… Read more »